चीनी खाना चीन-नाम-नाम है द्वारा लिखा गया है जेन्स स्कोवगार्ड एंडरसन
मेनू पर चिंगलिश
चीनी एक बहुत ही जटिल भाषा है जिसे कोई केवल एक सुबह में नहीं सीखता है। यह स्पष्ट रूप से अंग्रेजी पर लागू होता है - खासकर यदि आप चीन में हैं।
जो भी चीन में यात्रा की है, वह भ्रामक, समझ से बाहर या यहां तक कि हज्जाम दाढ़ी का अंग्रेजी में अनुवाद करेगा। अक्सर, हालांकि, कोई व्यक्ति वास्तविक अर्थ क्या है के बारे में थोड़ा आगे अनुमान लगा सकता है, लेकिन कभी-कभी क्या खड़ा है और क्या खड़ा होना चाहिए, के बीच बहुत अधिक दूरी है।
मैं मेनू कार्ड पर अपने नवीनतम किनाटुर में आया था कि कम से कम मुझे इस बारे में ज्यादा समझदारी नहीं थी कि मुझे प्लेट में क्या मिला है:
"मांसल झाग में अम्लीय फलियाँ"
उह, मैं वास्तव में नहीं जानता ... यह तस्वीर में बहुत अच्छा लग रहा है, मुझे लगता है, लेकिन विवरण एक अलग दिशा में थोड़ा खींचता है।
"लकड़ी को मांस बनना चाहिए"
इसलिए मुझे नहीं लगता कि मेरे पास इंतजार करने का समय है। और मैं वास्तव में यह भी पसंद करता हूं कि प्लेट पर मेरा मांस एक जानवर से आता है।
"बाद में बेकन"
यह कुछ है जो बेकन किया गया है? या यह कुछ राक्षसी है जो बाद में बेकन में बदल जाती है? मैं आम तौर पर बेकन का बहुत बड़ा प्रशंसक हूं, लेकिन तब इसे बेकन होना चाहिए!
"ग्राहक-हो जाता है गुस्सा-सॉस"
हम्म, अगर वह फिट बैठता है तो कम से कम ईमानदार मार्केटिंग है। तस्वीर को देखते हुए, अन्यथा यह प्रतीत नहीं होता है कि बहुत अधिक सॉस है - इसलिए शायद यही है कि ग्राहक के बारे में गुस्सा हो।
"बीयर सुनो"
देखिए, यहां कुछ ऐसा है जिसे आप समझ सकते हैं। मैंने हमेशा अपनी बीयर सुनी है और मुझे यकीन है कि मेरी बीयर भी मेरी बात सुनती है - भले ही हम हमेशा एक ही तरह की बातें न करें ...
क्या आप अपनी यात्रा में मज़ेदार या पागल अनुवादों को लेकर आए हैं? तो नीचे टिप्पणी में उनके बारे में बताने के लिए स्वतंत्र महसूस करें
टिप्पणी जोड़ना